Friday, March 28, 2008

Learn English Links

ဂ်ာနယ္ထဲမွာ ေတြ႕လိုက္လို႕ www.engish4myanmar.com တဲ႕ ။ သြားေလ႕လာခ်င္စရာ တခုမလို႕ ညႊန္လိုက္တယ္ေနာ္။
ေအာက္က လင္႕ခ္ေတြကေတာ႕ ကိုခ်မ္းဆီက မလာတာ။

IELTS

Listening

Writing

Vocabulary

Grammar

Online Dictionary



Master of All Dictionary http://en.wikipedia.org

IDIOM

Dictionary of Computing

P.S: မခ်ိတ္ထားတဲ႕ တခ်ိဳ႕ လင္႕ခ္ေတြ ေနာက္ရက္ ထပ္ထည္႕ပါမယ္ေနာ္။ ခဏေစာင္႕ပါ။ သုိ႕မဟုတ္ ဒီမွာ သြားယူပါရွင္။ http://cmsmdy.blogspot.com/2006/06/lern-english.html

Wednesday, March 5, 2008

၀ါက်ဖြဲ႕စည္းပံု..(၁)

အရင္ပို႕စ္မွာ ၀ါက်ဖြဲ႕စည္းပံုေလးကို ပဏာမ ေျပာသြားပါတယ္။

S+V+O(PTMR) ဆိုျပီး အလြယ္မွတ္ခဲ႕ပါတယ္။
အဲဒီမွာမွ subject နဲ႕ object ေတြမွာ noun, pronoun နဲ႕ singular, plural ပံုစံေတြ ထပ္မံသိဖို႕ လိုအပ္သလို verb မွာလဲ verb to do, verb to be, helping verb နဲ႕ phrasal verb ေတြအေၾကာင္း verb ေတြရဲ႕ tense ေတြအေၾကာင္း၊ active, passive ပံုစံေတြအေၾကာင္းလဲ ထပ္မံသိဖို႕ လိုအပ္ပါေသးတယ္။ ျပီးေတာ႕ ဒီ noun ေတြ verb ေတြကို ထူးျခားေအာင္ လာလုပ္ေပးတဲ႕ adjectives, adverbs (နာမ၀ိေသသန၊ ၾကိယာ၀ိေသသန) ေတြ အေၾကာင္းလဲ ဆင္႕ပြားသိရွိ အသံုးခ်ရပါမယ္။ အဲဒါေတြကိုေတာ႕ ေနာက္မွ ထပ္ျပီး ေဆြးေႏြးေျပာျပခ်င္ပါတယ္။

ဒီပို႕စ္မွာေတာ႕ verb to be နဲ႕ ပါတ္သက္ျပီး be, am, is, are, was, were, been, being ေတြရဲ႕ အဓိပၸါယ္ သက္ေရာက္ပံု ရွိသည္၊ ျဖစ္သည္ ေပၚမွာ မူတည္ျပီး အေနာက္မွာ လုိက္တဲ႕ noun သည္ object အေနနဲ႕ မဟုတ္ေတာ႕ပဲ complement(ျဖည္႕စြက္ပုဒ္) အျဖစ္ ေခၚေ၀ၚသံုးစြဲပံုေလးကို ေျပာျပခ်င္တာပါ။
ဥပမာ-
Mg Mg is a teacher.
ေမာင္ေမာင္ သည္ ဆရာ တစ္ေယာက္ ျဖစ္ပါသည္။
Mg Mg = Subject
is = verb to be
a teacher= complement (ကံပုဒ္ object မဟုတ္ေတာ႕ပါ)။

ေနာက္ထပ္ ဥပမာတခုအေနနဲ႕ There was a very pretty girl in this ancient city. ဆိုပါေတာ႕
ဤေရွးေဟာင္းျမိဳ႕ေတာ္တစ္ခုတြင္ အလြန္လွပေသာ မိန္းကေလးတစ္ေယာက္ ရွိခဲ႕သည္။
a very pretty girl = complement
There = subject
was = verb to be
in this ancient city = place(adverb)

အဲေတာ႕ S+V+complement ဆုိျပီးျဖစ္ပါတယ္။
နားလည္လြယ္ပါတယ္ေနာ္။

တလက္စတည္း adjective လို႕မေခၚေ၀ၚပဲ Nouns in position (ျမန္မာလို ဘယ္လိုေခၚပ၊ သိရင္ေျပာေပးၾကပါဦး)
အေနနဲ႕ အသံုးျပဳတဲ႕ ပံုစံတခုကို ေျပာျပခ်င္ပါတယ္။
အဲဒါကေတာ႕ ကိုယ္ပိုင္နာမ္(private noun) တခုကို ထူးျခားေအာင္ ေဖၚျပခ်င္တဲ႕ အခါမ်ိဳးမွာ နာမ၀ိေသသနနဲ႕ တြဲဖက္ေဖၚျပလို႕ မရပဲ အဲဒီ nouns in position ပံုစံေလးနဲ႕ အသံုးျပဳရပါတယ္။
ဥပမာ- Mg Mg, a young business man, donate 10,000 $ to MBS for fire rescue fund.
ျမန္မာလိုမွာေတာ႕ လူငယ္စီးပြားေရးလုပ္ငန္းရွင္ တစ္ဦးျဖစ္သူ ေမာင္ေမာင္သည္ မီးေဘးကယ္ဆယ္ေရး ရံပံုေငြအတြက္ ေဒၚလာ တစ္ေသာင္းကို MBS သုိ႕ လွဴဒါန္းပါသည္။ အဲလို ေရးလို႕ျဖစ္ေပမဲ႕
အဂၤလိပ္လိုမွာကေတာ႕ ေမာင္ေမာင္ကို တုိက္ရိုက္ adjective နဲ႕ အထူးျပဳေဖၚျပလုိ႕ မရတဲ႕ အတြက္ ေကာ္မာခံျပီးမွ အဲလို ျဖည္႕စြက္ေဖၚျပသြားရပါတယ္။ ဘာသာျပန္တဲ႕အခါမွာေတာ႕ ေမာင္ေမာင္သည္ မီးေဘးကယ္ဆယ္ေရး ရံပံုေငြအတြက္ ေဒၚလာ တစ္ေသာင္းကို MBS သုိ႕ လွဴဒါန္းပါသည္။ ေမာင္ေမာင္ဆိုသည္မွာ လူငယ္စီးပြားေရးလုပ္ငန္းရွင္ တစ္ဦးျဖစ္ပါသည္ ဆုိျပီး ႏွစ္ေၾကာင္း အဓိပါၸယ္ ျပန္ရပါမယ္။

ေနာက္ဥပမာ တခု ထပ္စဥ္းစားၾကည္႕ရေအာင္ေနာ္။
Mandalay, the second largest city, was the last Kingdom of the Myanmar Dynasty before the British took over.
အဲဒီမွာ မန္းေလးကို ဒုတိယအၾကီးဆံုးျမိဳ႕ေတာ္ဆိုျပီး ျဖည္႕စြက္ အထူးျပဳသံုးႏႈံးထားတာပါ။

စကားစပ္တုန္း ဘာသာျပန္တာေလးရဲ႕ အစီအစဥ္ကိုလဲ ေျပာပါရေစ။
အဂၤလိပ္မွာ subject, verb, object ေတြနဲ႕ ၀ါက်ထဲမွာ ပါ၀င္မႈေတြကို ABC လို႕ အစဥ္ေလးလုပ္ၾကည္႕ရင္ ျမန္မာလို ဘာသာျပန္တဲ႕ အခါ CBA အျဖစ္ဘာသာျပန္ရပါမယ္။ ေလာေလာဆယ္မွတ္ရံုမွတ္ထားေပးပါ။ ေနာက္မ်ား ၾကံဳရင္ ဥပမာေလးနဲ႕ တကြ တင္ျပပါမယ္ေနာ္။

လာဖတ္သြားရင္ က်မေျပာသြားတဲ႕ ထဲက လုိအပ္ခ်က္ေလးမ်ားေတြ႕ခဲ႕ရင္ ညႊန္ျပေ၀ဖန္အၾကံေပးသြားၾကပါဦးလို႕..
ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။