

1-2. " I ___ that you have a perfect right to do whatever you like with your hair, " said the teenage girl's mother. " But, to be ___, I don't find green curls attractive."
3-4. In colonial America, it was thought ____ for a wife to ____ with all her husband's commands.
5-6. " The poor economic situation leaves me no ____, " said the company president. " It ____s me to lay off some of our workers. "
7-8. Our business instructor told an ____ about a company that ____(e)d failure by sharing ownership with all its workers.
9-10. The sale sign was huge but ____. It said only, " _____ price cuts."
Acknowledge means- a. to deny b. to admit c. to remember
2) alternative - n
Alternative means- a. a choice b. a command c. an assignment
3) anecdote - n
Anecdote means- a. an error b.a short, interesting story c. an article
4) appropriate- adj
Appropriate means- a.illegal b. fun c. proper
5) avert- v
Avert means- a. to begin b. to prevent c. to report
6) candid- adj
Candid means- a. honest b. friendly c. careful
7) compel- v
Compel means- a. to help b. to forbid c. to force
8) comply- v
Comply means- a. to argue b. to do as asked c. to hear
9) concise- adj
Concise means- a. wordy b. correct c. clear and brief
10) drastic- adj
Drastic means- a. unimportant b. extreme c. easy
--------------------------------------------
အေျဖမ်ား
1) acknowlege- C [ ၀န္ခံသည္ ]
2) alternative - A [ ေရြးခ်ယ္ျခင္း ]
3) anecdote - B [ ပံုျပင္တုိ ]
4) appropriate - C [ သင့္ေတာ္သည္ ]
5) avert - B [ ကာကြယ္သည္ ]
6) candid - A [ ပြင့္လင္းသည္ ]
7) compel - C [ အတင္းအက်ပ္ခုိင္းေစသည္ ]
8) comply - B [ လုိက္နာသည္ ]
9) concise- C [ လိုရင္းတုိရွင္း]
10) drastic- B [ ျပင္းထန္ထိေရာက္ေသာ]
အခုအဓိပၸာယ္ေတြသိသြားျပီဆိုေတာ့ ဒီေလ့က်င့္ခန္းေလးကိုစမ္းေျဖႀကည့္ပါဦး။ Defintions ေတြကိုသက္ဆုိင္ရာစာလံုးမ်ားႏွင့္တြဲေပးပါ။
1) To do as commanded or asked
2) Proper; suitable to the situation
3) A choice
4) Extreme; harsh or intense
5) To admit or confess
6) To force
7) Very honest
8) An interesting short story about an event
9) Saying much in a few clear words
10) To prevent; to avoid
----------------------------------------------------
ဤေလ့က်င့္ခန္း၏အေျဖႏွင့္ ေနာက္ဆက္တြဲေလ့က်င့္ခန္းမ်ားကို ေနာက္ေန႕တြင္ ဆက္လက္တင္ဆက္ပါမည္။
မွတ္ခ်က္.. Building Vocabulary Skills စာအုပ္မွကူးယူေဖာ္ျပပါသည္။
၀ကၤပါ
In this episode, The Teacher introduces you to three idiomatic phrases connected with vegetables.
1. It's a hot potato
2. A carrot and stick
3. Like two peas in a pod
Hello, I’m a very interesting and intelligent man. And today, this carrot, these peas and this potato are going to be teaching you some idioms in English.
I bet you’ve never been taught by some vegetables before.
Ah, my boss.
He’s not very happy with me at the moment.
He found out I’m giving you these secret video classes and he wants me to stop.
He thinks these lessons are just… silly.
It’s a hot potato.
In English, if there’s a delicate issue and people can’t agree we call it a ‘hot potato’.
It’s a hot potato.
But he has offered me a carrot. Well, not a real one.
If I stop the classes he’ll buy me a framed picture of Mr Bean.
But if I don’t, he’ll fire me and stop the classes!
It’s a carrot and stick.
In English, if someone tries to persuade us to do something using an incentive and a threat, we call it a ‘carrot and stick’.
A carrot and stick.
Have you met my brother?
He’s not very interesting or intelligent, but he does look very similar to me.
Yes, we’re like two peas in a pod.
In English, if two people look very similar we can say they’re like two peas in a pod.
Like two peas in a pod.
In this episode, The Teacher introduces you to three idiomatic phrases connected with fruit.
1. To go bananas
2. It's a case of sour grapes
3. A second bite of the cherry
Hello, I’m a very interesting and intelligent man. And today, these bananas, this cherry, these grapes and I will be teaching you some English idioms.
I bet you’ve never been taught by some fruit before.
Now as we know, all sensible fruit is round and green, or red, or orange. But not this fellow.
No, the banana is long and yellow and he bends.
What a crazy fruit!
And what’s more… monkeys eat them. And we all know what monkeys are like.
In English, if someone is very emotional and starts shouting and behaving in a crazy way, we say he’s gone bananas.
To go bananas.
Like me when I scored the winning goal in the last minute of that cup final. I went completely bananas.
Oh really, well, that’s wonderful for you. Yes, but you know there’s more to life than money – it doesn’t really interest me at all.
That was my boss. He’s won the lottery – twenty million pounds!
I told him I wasn’t really interested in money, so I’m not jealous at all…but it’s not true. I wish I was rich!
Ah, thank you.
Yes, it’s a case of sour grapes.
In English, if somebody pretends not to be impressed by something because they are jealous, we say it’s a case of sour grapes.
It’s a case of sour grapes.
At least now he's so rich, perhaps he'll leave.
Mmm, cherries.
Did you know I could juggle?
Hang on, give me a second bite of the cherry.
In English, if we try to do something a second time because we failed at first, we call it a second bite of the cherry.
A second bite of the cherry.
OK, here I go…
How about a third bite of the cherry? What do you mean there are no cherries left?
မဂၤလာပါရွင္…
တစ္ေခတ္တစ္ခါက သုံးခဲ႔ဖူးတဲ႔ အဂၤလိပ္စာ အသုံးအနႈန္းေတြဟာ အခ်ိန္ေရြ႕ေလ်ာမႈနဲ႔အတူ ေခတ္မမွီေတာ့တဲ႔၊ မသုံးသင့္ေတာ႔တဲ႔ စာလုံးေတြရွိပါတယ္။ အဲလို ေခတ္နဲ႔ မေလ်ာ္ညီပဲ ဆက္လက္သုံးစြဲေလ႔ရွိတဲ႔ စာလုံးအခ်ိဳ႕ထဲမွာ sexist language လဲပါတတ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ sex-role stereotyping ကို ေရွာင္ရမယ္။
After the nursing student graduates, she must face a difficult state board examination.
ဒီစာေၾကာင္းမွာ သူမ လို႔သုံးထားတာကိုေတြ႔ရပါတယ္။ ေယာကၤ်ား နာစ္ေတြရွိတာကိုလဲ သတိျပဳရပါမယ္။
အစိုးရအရာရွိထဲမွာလဲ မိန္းမေတြရွိပါတယ္။
Businessman
Chairman
Clergyman
Congressman
Fireman
Forefathers
Foreman
Mailman
Mankind
Manpower
Policeman
Salesman
To man
Weatherman
Workman
တစ္ကယ္ေတာ့ Businessman တို႔ Chairman တို႔ စတဲ႔ အထက္ကအသုံးအနႈန္းေတြက ေခတ္မမွီေတာ့ပါဘူး။ အဲလိုေ၀ါဟာရေတြေနရာမွာ ဘာေတြသုံးမလဲ စဥ္းစားျပီးရင္ ေအာက္ကအေျဖနဲ႔ ယွဥ္ၾကည့္ရန္ ဆက္ၾကည့္ပါေနာ္။
မသုံးသင့္ေသာ အသုံးအနႈန္း Anchorman Businessman Chairman Clergyman Congressman Fireman Forefathers Foreman Mailman Mankind Manpower Policeman Salesman To man Weatherman Workman | သုံးသင့္ေသာ အသုံးအနႈန္း Anchor Business executive, businessperson Chairperson, moderator, chair, head Member of the clergy, minister, pastor Member of Congress, representative, legislator Firefighter Ancestors Supervisor Mail carrier, postal worker, letter carrier People, humans Personnel Police officer Sales associate, sales representative To operate, to staff Weather forecaster, meteorologist Worker, laborer |
အဲလိုမ်ိဳးေတြ သုံးၾကပါတယ္..
ေနာက္တစ္ခါက်ရင္.. ရုိးရွင္းေသာ စကားလုံးမ်ားနဲ႔ euphemism ကိုယွဥ္တြဲ ျပပါဦးမယ္..
Reference
Diana Hacker’s A Writer’s Reference – Fourth Edition
1) (be/get) carry (somebody) away - စိတ္လွဳပ္ရွား၍ စိတ္မထိန္းႏိုင္ျဖစ္သည္
Eg.The crowd were carried away by his passionate speech.
သူ ့ရဲ့အားပါလွတဲ့ မိန္ ့ခြန္းက လူထုၾကီးကို စိတ္လွဳပ္ရွားေစတယ္။
2) carry (something) off ခက္ခဲတဲ့ ကိစၥကို လုပ္ေဆာင္ရာတြင္ ေအာင္ျမင္သည္
Eg. She was nervous about giving a talk to her colleagues, but she carried it off very well.
သူမက သူ ့ရဲ့လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ေတြကို မိန္ ့ခြန္းေျပာဖုိ ့စိတ္ပူခဲ့ေပမယ့္ ေကာင္းေကာင္း ေအာင္ျမင္ေအာင္လုပ္ႏိုင္ခဲ့တယ္။
Eg. Let's carry on this discussion at some other time.
ဒီေဆြးေႏြးခ်က္ ကုိ ေနာက္တစ္ခ်ိန္ခ်ိန္မွာ ဆက္ၾကတာေပါ့။
Eg. Sorry to interrupt, do carry on (with what you were saying).
ျဖတ္ေျပာရတာ အားနာပါတယ္။ (မင္းတုိ ့ေျပာေနတာ) ဆက္ေျပာပါ။
4) carry on (BEHAVE) စိတ္လွဳပ္ရွား၊ စိတ္အားတက္ၾကြ ေနသည္
ကေလးေတြက တေန ့လုံး စိတ္လွဳပ္ရွား တက္ၾကြေနတယ္။
5) carry on (HAVE SEX) ညားေနသည္
Rachel နဲ ့ Marcus ညားေနၾကတယ္ဆုိတာ ဟုတ္လား။
ငါ့ကို အျပစ္မတင္ပါနဲ ့။ ငါကေတာ့ ငါ့တာ၀န္ရွိတဲ့အတိုင္း လုပ္ရတာ။
ဇာတ္ရုံၾကီး ျပင္ဆင္ေနတာ မျပီးေသးလုိ ့ကပြဲကို ေနာင္အပတ္ထိ အခ်ိန္ေရႊ ့ထားတယ္။
ငါ ရုံးကျပႆနာေတြကို ငါ ့ကိုယ္ေရးကိုယ္တာဘ၀ထဲ သယ္မလာဖုိ ့ၾကိဳးစားတယ္။
Eg.The soldiers' courage carried them through.
စစ္သားေတြရဲ့သတိၱက သူတုိ ့ကို ရင္ဆုိင္ႏိုင္ေစတယ္။
ပညာေရးကို ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲဖုိ ့ကိစၥေအာင္ျမင္ဖုိ ့ အစိုးရ ေမွ်ာ္လင့္ထားသလုိ ျမန္ျမန္ျပီး ႏိုင္မလား ဆုိတာကေတာ့ သံသယျဖစ္ဖြယ္ပါပဲ။
Eg. As usual, I was left to carry the can.
ထုံးစံအတုိင္း ငါပဲ ေခါင္းခံလုိက္ပါမယ္။
Eg. Terry has been carrying a torch for Liz for years, but she seems not to notice.
Terry က Liz ကို ၾကိဳက္ေနတာ ၾကာလွေပမယ္ ့ Liz ကေတာ့ သိေတာင္သိပုံမရဘူး။
Eg. Exporting pine to Scandinavia seems a bit like carrying coals to
စကင္ဒီေနးဗီးယားကို ထင္းရွဴးပင္ပုိ ့မယ္ဆိုတာကေတာ့ နယူးကာဆယ္ကို မီးေသြးပို ့ (တရုပ္ျပည္ကို အပ္ေရာင္းသြား) သလုိ ျဖစ္ေနမွာေပါ့။
15)fetch and carry for (somebody) ေတာက္တုိမယ္ရလုပ္ေပးရသည္
ေက်းဇူးတင္ပါတယ္
၁) ရည္မွန္းခ်က္ရွိရမယ္။
ကိုယ့္မိခင္ဘာသာစကားကလြဲျပီးေတာ့တျခားဘာသာစကားသင္တယ္ဆုိမွေတာ့တစ္ခုခုလုပ္ခ်င္လို႕ေပါ့။ ဒါကေတာ့ရွင္းပါတယ္။ တစ္ခ်ိဳ႕က ႏုိင္ငံျခားသြားဖို႕၊ တစ္ခ်ိဳ႕က ႏိုင္ငံျခားသားေတြနဲ႕စီးပြားေရးလုပ္ဖို႕၊ တစ္ခ်ိဳ႕က်ျပန္ေတာ့လည္း ဒီလုိပဲဘာသာစကားတစ္မ်ိဳးထက္ပိုျပီးေတာ့သိခ်င္ တတ္ခ်င္တာနဲ႕သင္တာပါ။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ရည္မွန္းခ်က္ရွိဖို႕ေတာ့လိုပါတယ္။ ဘာလို႕လဲဆုိေတာ့ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက သင္တာသင္တယ္။ ကုိယ္ဘာလို႕သင္မွန္းမသဲကြဲဘူး။ သူမ်ားသင္လို႕၊ မိဘက အသုိင္းအ၀ုိင္းကတုိက္တြန္းလို႕ဆုိျပီး သင္ေနႀကတာမ်ားပါတယ္။ အဲလုိမ်ိဳးဆိုရင္ အထိန္းအကြပ္မရွိပဲ စာလုပ္ခ်င္မွလုပ္မယ္ ေက်ာင္းတက္ခ်င္မွတက္မယ္ တက္ရင္လည္းစိတ္မပါ တာမ်ိဳးေတြျဖစ္တတ္ပါတယ္။ ဒါေႀကာင့္ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ ဘာသာစကားတစ္မ်ိဳးကိုသင္မယ္ဆုိရင္ရည္မွန္းခ်က္တစ္ခုထားပါ။ ငါကေတာ့ဘာလုပ္မယ္ ဘာျဖစ္ရမယ္ဆုိျပီးေတာ့ေပါ့။
၂) မေႀကာက္ပါနဲ႕
မေႀကာက္ပါနဲ႕ဆုိတာထက္ မတြန္႕ဆုတ္ပါနဲ႕ဆုိပိုမွန္ပါတယ္။ စာသင္ေနခ်ိန္အတြင္း ေျပာမွားဆုိမွား
ေရးမွား မွာမေႀကာက္ပါနဲ႕။ မစုိးရိမ္ပါနဲ႕။ အားလံုးကကိုယ့္လိုပဲမတတ္လို႕လာတက္ေနႀကတာပါ။ အားလံုးတန္းတူပါပဲ။ ေျပာဆုိဖုိ႕မေႀကာက္ မတြန္႕ဆုတ္ မွသာ တတ္ေျမာက္မွာပါ။ ကေလးေလးေတြ ဘာသာစကားသင္ရင္ တတ္ျမန္တယ္ သင္ရတာလြယ္တယ္ဆုိတာ သူတို႕က အမွားလုပ္မိမွာ၀န္မေလးႀကလို႕ပါ။
မွားတာ မွန္တာေတြကိုလည္းသူတို႕ကမသိႀကေတာ့ ေျပာလုိက္ဆုိလိုက္၊ သူတို႕မွားရင္လူႀကီးေတြကျပင္ေပးလုိက္နဲ႕ အတတ္ျမန္သြားတာပါ။ အကယ္၍မ်ားအမွားလုပ္ဖို႕တြန္႕ဆုတ္ေနရင္ အမွန္ကုိမသိႏုိင္ေတာ့ပါဘူး။ ဒါဆုိရင္ ေသေသခ်ာခ်ာမတတ္ႏုိင္ေတာ့ပါဘူး။ ေျပာပါ လုပ္ပါ ေရးပါ။ မွားမွာ မေႀကာက္ပါနဲ႕။ မတြန္႕ဆုတ္ပါနဲ႕။ မွားရင္းနဲ႕ အမွန္ေတြအမ်ားႀကီးတတ္လာမွာပါ။
၃) အခ်ိန္ေပးပါ
ဘာသာစကားအသစ္တစ္မ်ိဳးသင္တာမေျပာနဲ႕ဦး ရုိးရုိးေက်ာင္းစာေတြကိုေတာင္အခ်ိန္ေပးျပီးေတာ့
လုပ္ရေသးတာပါပဲ။ အသစ္ဆုိရင္ပိုဆုိးပါတယ္။ အခ်ိန္သက္သက္တစ္ခုေပးျပီးေတာ့ ေလ့က်င့္ပါ။ ေႏႊးပါ။ ႀကိဳဖတ္ပါ။ ေလ့က်င္ရင္ စာေတြကိုမွတ္မိျပီး ေႏႊးလိုက္ရင္ ပိုျပီးေတာ့စြဲသြားပါတယ္။ ႀကိဳဖတ္ပါဆုိတာက ကိုယ္ကေနာက္ေန႕သင္မယ့္စာကုိႀကိဳသိေနရင္ အတန္းမတက္ခင္စာကုိႀကိဳဖတ္ပါ (ဥပမာ။ Chapter-1 သင္လုိ႕ျပီးလုိ႕ ေနာက္ေန႕ Chapter-2 သင္မယ္ဆုိတာကိုႀကိဳသိေနရင္)။ အတန္းထဲမွာစာသင္တဲ့အခါ အရမ္းအေထာက္အကူျပဳပါတယ္။ အခ်ိန္ေပးရဖို႕အခက္အခဲရွိေနရင္ ေန႕တုိင္း မနက္ နာရီ၀က္၊ ည နာရီ၀က္
၄) ေနာက္မက်ေသးပါ
ငယ္ငယ္တုန္းကသင္ဖို႕အခြင့္အေရးမေပးခဲ့ပဲ ႀကီးလာမွသင္ဖို႕ အေႀကာင္းဖန္လာရင္ စိတ္ဓာတ္မက်ပါနဲ႕။ ဟာ ငါကႀကီးျပီ သင္ဖို႕မလြယ္ေတာ့ဘူး ငယ္ငယ္တုန္းကဆုိရင္သိပ္ေကာင္းမွာပဲဆုိျပီး
မေတြးပါနဲ႕။ ကိုယ့္မွာရည္မွန္းခ်က္ရွိျပီး တကယ္တတ္ခ်င္ရင္ တတ္မွာပါ။ အသက္ (၃၀) (၄၀) အရြယ္ အဂၤလိပ္ႏုိင္ငံသားစစ္စစ္ေတြေတာင္ သူတို႕ဘာသာစကားနဲ႕ဆန္႕က်င္ဘက္လိုျဖစ္ေနတဲ့ တရုတ္စာကုိသင္တာ အသံထြက္ေတြေတာင္အရမ္းပီတဲ့အထိေျပာတတ္ႀကပါတယ္။ အရမ္းကိုထူးခြ်န္ႀကပါတယ္။ သူတို႕လိုဆန္႕က်င္ဘက္
ဘာသာကိုေတာင္ ဒီလုိအသက္အရြယ္ေတြက ေကာင္းေကာင္းမြန္မြန္တတ္ေျမာက္ႀကတယ္ဆုိရင္ ကုိယ္လည္းအားငယ္စရာမလုိပါဘူး။
၅) ႀကိဳးစားပါ။
ရည္မွန္းခ်က္ရယ္ အခ်ိန္ရယ္ ႀကိဳးစားအားထုတ္မႈရယ္ အားလံုးေပါင္းလုိက္ရင္ေတာ့တစ္ေန႕က်ရင္ ဧကန္မုခ်ေအာင္ျမင္မွာပါ။ အားလံုးပဲတစ္ေန႕ကိုယ္ရည္မွန္းထားသလို ေအာင္ျမင္ပါေစလို႕ ဆႏၵျပဳလုိက္ပါတယ္။
A "proverb" is a short, traditional saying in general use. It usually expresses some obvious truth or familiar experience.
Here are some proverbs that are well known in English, though some of them come from other languages. The meanings given are generally accepted meanings, though other interpretations may be possible.
အခုေျပာမယ့္ စကားပံုေတြမွာ သိျပီးသားေတြလည္းပါမွာပါ။ တျခားအဓိပၸာယ္နဲ႔လည္း ယူလို႔ရပါေသးတယ္တဲ့။
1. "Don't cross your bridges before you come to them."
မုန္႔ဆီေၾကာ္က ဘယ္ေနမွန္းမသိ၊ ႏႈတ္ခမ္းနာနဲ႔ တည့္ပါ့မလား ဆိုတဲ့အဓိပၸာယ္ပါ။ မူရင္းစကာပံုမွာက တံတားဆီေတာင္မေရာက္ေသးဘဲ ကူးဖို႔ရာ ျပင္မေနနဲ႔လို႔ဆိုထားပါတယ္။
Don't worry about problems before they arrive.
2. "Soon learnt, soon forgotten."
ခပ္ေပါ့ေပါ့သေဘာထားရင္ မတတ္ဘူး။ စာေမးပြဲနီးမွ တစ္ပြဲတိုးက်က္တာ အဓိပၸာယ္ကို အက်အနမသိေတာ့ ေမ့တယ္ေပါ့။ စာက်က္ရင္ ရလြယ္တယ္၊ ေမ့လြယ္တယ္။
Something that is easy to learn is easy to forget.
3. "Even a worm will turn."
မဟုတ္တာလုပ္ရင္ ဘယ္သူမွ ေခါင္းငံု႔မခံဘူး။ မူရင္းစကားပံုမွာ တင္စားတာက ေျခလက္မရွိတဲ့ တီေကာင္ေတာင္ ျပန္ခံပက္လိမ့္မယ္ဆိုတာပါ။
Everybody will revolt if driven too far.
* worm (noun) = တီေကာင္/small thin animal with soft body and no legs
* turn (verb) = ျပန္ပက္၊ ငံု႔မခံ/revolt, fight back
4. "It was the last straw that broke the camel's back."
အရာရာမွာ အတိုင္းအတာရွိတယ္။ အတိုင္းအတာတစ္ခုကို ေက်ာ္လာရင္ လက္မခံႏိုင္ဘူးလို႔ ဆိုလိုတာပါ။ မူရင္းစကားပံုမွာ ကုလားအုတ္ကို ခါးက်ိဳးေစတာ ယုတ္ဆြအစံုး ေကာက္ရိုးရဲ့ ပေယာဂေတာင္မကင္းဘူး လို႔ဆိုထားပါတယ္။ ေလးလြန္းလို႔ ခါးက်ိဳးသြားတာ ေကာက္ရိုးေပါ့တယ္ဆိုေပမယ့္ သူလည္းပဲ တရားခံလို႔ ေျပာခ်င္တာ။ ဘူးေလးရာ ဖရံုဆင့္ ဆိုတာမ်ိဳးေပါ့။
There is a limit to everything.
* straw (noun) = ေကာက္ရိုး/dried stalk of grain (like grass)
* camel (noun) = ကုလားအုတ္/large long-necked animal in the desert
5. "The way to a man's heart is through his stomach."
အခ်က္အျပဳတ္ေကာင္းတဲ့ မိန္းမကို စြဲတယ္တဲ့။ ေကာင္းေကာင္းမြန္မြန္ျပဳစု၊ ခ်က္ျပဳတ္ေကြ်းေမြးျခင္းအားျဖင့္ ေယာက်ၤားျဖစ္သူကို ထိန္းထားႏိုင္တယ္လို႔ေျပာခ်င္တာ။ ေန႔စဥ္ခ်က္ေကြ်းရမယ္လို႔ မေတာင္းဆိုၾကေပမယ့္ ကိုယ့္မိန္းမ အခ်က္အျပဳတ္ေကာင္းတယ္ဆိုရင္ ေယာက်ၤားတိုင္း ဂုဏ္ယူခ်င္ၾကတာပဲေလ။
Many women have won a man's love by cooking good meals.
* way (noun) = နည္းလမ္း၊ ခ်ဥ္းကပ္ရာလမ္း/path; route
6. "Where there's a will there's a way."
ဒါကေတာ့ သိၾကပါတယ္..လိုလွ်င္ၾကဆ နည္းလမ္းရ လို႔ဆိုတာပါ။
If we are determined to do something, we can do it.
* will (noun) = ဆႏၵ/strong determination, desire.
* way (noun) = နည္းလမ္း/path, method
7. "The best advice is found on the pillow."
ဆရာဦခင္ေမာင္လတ္ေရးတဲ့ Everyday Expressions in English ဆိုတဲ့စာ ၁၁ ၾကိမ္ေျမာက္ ျပန္လည္ထုတ္ေ၀ရတဲ့ စာအုပ္ျဖစ္ျပီး ေတာ္ေတာ္ေကာင္းပါတယ္။ မူရင္းက အဂၤလိပ္လိုပဲေရးျပီး အဂၤလိပ္လိုပဲ ရွင္းထားတာပါ။ ေနာက္ပိုင္းထုတ္ေတြမွာ ျမန္မာျပန္ထည့္ေပးေပမယ့္ မၾကိဳက္တဲ့သူေတြရွိပါတယ္။ ဒီစာအုပ္ကို ဆိပ္ကမ္းသာလမ္းမွာ အဂၤလိပ္စာသင္တန္းဖြင့္ထားတဲ့ ဆရာဦးထြန္းစိန္က သင္ရိုးထားကာ ႏွစ္နဲ႔ခ်ီျပီး Class တစ္ခုအျဖစ္သင္ပါတယ္။ က်ေနာ္ သူ႔ဆီမွာ ဒီစာအုပ္ကို သင္ယူဖူးပါတယ္။ `ဒီစာအုပ္ဖတ္တာ စာအုပ္ ၁၀ အုပ္၊ ၁၅ အုပ္ဖတ္တာနဲ႔ ညီ္မွ်တယ္´လို႔ ဆရာၾကီးဦးခင္ေမာင္လတ္က ေျပာခဲ့ေၾကာင္း ဆရာဦးထြန္းစိန္ထံမွတဆင့္ မွတ္သားဖူးပါတယ္။
ဆရာၾကီးဦးခင္ေမာင္လတ္ဆိုတာ စာေရးဆရာမၾကီးေဒၚခင္မ်ိဳးခ်စ္ရဲ့ ခင္ပြန္းပါ။ ဒီစာအုပ္ဟာ ေလ့လာရမယ္ It is a must. လို႔ ဆရာၾကီးက နိဒါန္းမွာ တိုက္တြန္းထားပါတယ္။ အဂၤလိပ္မူရင္းက ဆရာၾကီးရဲ့ စာအုပ္အတိုင္းျဖစ္ျပီး ျမန္မာလို အနက္ေပး၊ ေဆြးေႏြးခ်က္ေရးမွာကေတာ့ က်ေနာ္ MM Thinker ျဖစ္ပါတယ္။
Unit အစဥ္လိုက္မဟုတ္ပဲ ေရာက္မိေရာက္ရာ Unit ကေန က်ေနာ္ေရးသြားပါမယ္။ ေန႔စဥ္သံုး အေျပာကို ေရးမွာမို႔လို႔ စကားေျပာဟန္နဲ႔ ေရးသြားပါမယ္။ အေရးဟန္ကိုလည္း အလ်ဥ္းသင့္သလို ေဆြးေႏြးပါမယ္။
ပထမဆံုး စေျပာရရင္ေတာ့ ၁၁ ၾကိမ္ေျမာက္ထုတ္ စာအုပ္မ်က္ႏွာဖံုးက အလြဲပါ။ Everyday အစား Every Day လို႔ မွားေရးထားပါတယ္။
Every day-adv-ေန႔တိုင္း
Everyday-adj-ေန႔စဥ္အသံုးျပဳေသာ
-You must not only pass your examinations but also be well-read.
-စာေမးပြဲေအာင္ရံုတင္မဟုတ္ဘူး၊ စာေၾကေအာင္လုပ္ရမယ္။
-You must have have read much.
-You must have read many book.
-The action taken by the government is very well-timed.
-အစိုးရကအေရးယူေဆာင္ရြက္တာ အခ်ိန္ကိုက္ပဲ။
-It is opportune.
-It is done at a very suitable moment.
(well-timed, opportune)
3. to be well-tried - ပြဲေတြ႔နည္း။ ေသခ်ာေသာနည္း။
-This is an old well-tried method.
-ဒီနည္းကပြဲေတြ႔နည္း။
-This method has often been tried with a good result.
-I never use a well-worn phrase.
-ဖန္တရာေတေနတဲ့စကားလံုးေတြ မသံုးဘူး။
-I don’t like common-place words and phrases.
-They have been used too often by people.
-You have to tell a whit lie sometimes in order to be polite.
-ယဥ္ေက်းသမႈျဖစ္ေအာင္ တစ္ခါတေလ ရႊီးတန္တာရႊီးရမယ္။
-It is a small, harmless lie.
(a white lie, small and harmless lie)
-He may drink sometimes, but he is a good man on the whole.
-တခါတေလ အေသာက္အစားေလးေတာ့ရွိတယ္။ ဒါေပမယ့္ေျပာရရင္ေတာ့ လူေကာင္းပါ။
-Taking everything into consideration, he is a good man.
(on the whole, taking everything into consideration)
**`ျခံဳေျပာရရင္ေတာ့´လို႔ အနက္ေပးလည္းရပါတယ္။ က်ေနာ္က ျမန္မာလို ေတြးေျပာတာပါ။
-We must consider these matters as a whole.
-ဒီကိစၥေတြကို ျဖန္းျပီးၾကည့္ရမယ္။
-We must think of these things all together, not separately.
(as a whole, all together)
-A wild goose chase is a fruitless search.
-တံလွ်ပ္ေရထင္ျပီး လိုက္ေနရင္ေတာ့ အခ်ိန္ကုန္၊ အခ်ည္းႏီွးပဲ။
-It is a search for something that can be found.
(a wild goose chase, fruitless search)
**သူတို႔ အျဖဴေတြကေတာ့ ေတာဘဲေတြကို အမဲပစ္လိုက္တာနဲ႔ တင္စားျပီးေျပာတာပါ။